Galina Loheit - Für die Berliner Gerichte und Notare beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

  • Russisch
  • Englisch
  • Lettisch
  • Ukrainisch
Pfeil Andere Sprachen auf Anfrage
Hero Decor
Deutsch Russisch Englisch Ukrainisch Lettisch Moldauisch Rumänisch Arabisch Armenisch Aserbaidschanisch Bulgarisch Dari Estnisch Französisch Griechisch Hebräisch Italienisch Kirgisisch Kroatisch Kurdisch Litauisch Persisch Polnisch Portugiesisch Spanisch Tschechisch Türkisch Usbekisch Weißrussisch
Galina Loheit - Für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin

Galina Loheit – Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin

Ich bin eine erfahrene, beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin, und teile gern mit Ihnen mein Wissen zu Übersetzungen und berate Sie gerne zu allen notwendigen Unterlagen bei Behördengängen.

Gern unterstütze ich Sie bei schriftlichen und mündlichen Übersetzungen in allen Angelegenheiten.

Anfrage senden

Übersetzungen mit dem Schwerpunkt:

  • Urkunden mit Beglaubigung
  • Übersetzungen für Konsulate
  • Dolmetschen bei Notaren
  • Dolmetschen bei Verhandlungen
  • Übersetzen und Dolmetschen in der Medizin
  • Dolmetschen per Telefon, WhatsApp, Skype etc.
  • auch andere Übersetzungen auf Anfrage.
Urkunde hochladen

Laden Sie einfach Ihre zu übersetzende Urkunde hier hoch!

Der endgültige Preis für Übersetzungen setzt sich immer aus mehreren Faktoren wie Fristen, Thematik und zusätzliche Dienstleistungen (Layout, Lieferung etc.) zusammen. Laden Sie jetzt Ihre zu übersetzende Urkunde hier hoch, ich melde mich bei Ihnen mit der Kostenschätzung.

    • * Pflichtfelder
    • Ziehe Dateien hier her oder
      Max. Dateigröße: 2 MB.
    • Dieses Feld dient zur Validierung und sollte nicht verändert werden.

    Das sagen unsere Kunden

    Sprechblasen Icon

    Häufige Fragen
    an Dolmetscher / Übersetzer

    Beglaubigte Übersetzung dringend notwendig: Wie lange dauert bei Ihnen die Übersetzung eines Dokuments?

    Eine beglaubigte Übersetzung in Berlin aus dem Deutschen ins Russische oder aus dem Russischen ins Deutsche für Standarddokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Reisepässe oder Führerscheine dauert einen Werktag. Es gibt jedoch auch die Möglichkeit von Express Übersetzungen zum Sonderpreis mit einer Dauer Höchstdauer von einer halben Stunde. Auch die Übersetzung von nicht standardmäßigen bzw. umfangreichen Dokumenten und Texten ist in kürzester Zeit möglich. Um herauszufinden, ob es sich bei Ihrem Text um ein Standard-Dokument handelt, und wie viel Zeit für seine Übersetzung benötigt wird, kontaktieren Sie mich am besten telefonisch im Übersetzungsbüro oder über das Feedback-Formular. Wenn Sie wenig Zeit haben, senden Sie mir Ihr Dokument einfach sofort zu, und wir besprechen dann den optimalen Zeit- und Arbeitsaufwand individuell.


    Beglaubigte Übersetzung oder notarielle Übersetzung: Ist das dasselbe?

    Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit von einer hierfür bevollmächtigten Person offiziell bestätigt wird. In Deutschland haben beeidigte Dolmetscher sowie ermächtigte Übersetzer das Recht, die Vollständigkeit und Richtigkeit ihrer Übersetzungen zu bescheinigen. Beglaubigte Übersetzungen von beeidigten Dolmetschern und ermächtigten Übersetzern werden von jeder Institution in Deutschland akzeptiert. In Russland, der Ukraine und einigen anderen Ländern haben Übersetzer solche Befugnisse nicht, und die Beglaubigung erfolgt dort durch einen Notar. In einigen Fällen haben die notarielle Übersetzung aus Russland und die beglaubigte Übersetzung eines beeidigten Dolmetschers bzw. ermächtigten Übersetzers die gleiche Rechtskraft. Doch einige deutsche Behörden stellen auch spezielle Anforderungen an die Übersetzungen. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung für Ihr Reisepass, Geburtsurkunde oder Heiratsurkunde für Deutschland benötigen, ist es am besten, diese in Deutschland anfertigen zu lassen, damit die Übersetzung allen Regeln und Anforderungen der deutschen Behörden entspricht.


    Beglaubigter Dolmetscher: was ist Unterschied?

    Ermächtigter Übersetzer bzw. ein beeidigter Dolmetscher ist in Deutschland und einigen anderen Ländern ein besonderer Rechtsstatus, der die Gültigkeit von Übersetzungen für alle amtlichen Belange garantiert. Die genaue Bezeichnung dieses Status` ist von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich. Die Bestätigung der Korrektheit der Übersetzung ist wichtig – zum Beispiel, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung für das Standesamt benötigen, für die Beantragung der Staatsbürgerschaft oder für die Immatrikulation an einer Universität. Vor Gericht, beim Notar oder bei der Eheschließung dürfen beeidigte Dolmetscher mündlich übersetzen.


    Apostille: wann wird sie benötigt?

    Apostille ist die Bezeichnung für eine international anerkannte Legalisierung eines Dokuments, mit welcher die Vollmacht der ausstellenden Person bzw. Behörde bestätigt wird. Zum Beispiel, Apostille auf Geburtsurkunde ist erforderlich, wenn Sie ein Dokument in einem Land erhalten haben und es später bei einer Behörde eines anderen Landes einreichen. Normalerweise wird sie in Form eines Stempels auf das Dokument selbst oder auf ein separates Blatt aufgebracht. Es wird nur das Originaldokument mit ihr versehen und keine Kopien von ihm. Apostillen können nur in dem betreffenden Land und in der Regel nur an dem Ort ausgestellt werden, in bzw. an welchem auch das betreffende Dokument ausgestellt wurde. Wenn Sie nicht die Zeit oder die Möglichkeit haben, sich mit den behördlichen Vorgängen zu befassen, helfe ich Ihnen gern beim Erhalt einer Apostille in Deutschland, Russland, der Ukraine oder Belarus.


    Medizinische Übersetzungen

    Medizinische Übersetzung erfordert ein besonders hohes Maß an Verantwortung, und Genauigkeit ist bei ihr noch wichtiger als auf anderen Gebieten. Schließlich hängt von ihr die Gesundheit und manchmal sogar das Leben eines Menschen ab! Daher ist es bei der Übersetzung von Arztbefunden wichtig, dass der Übersetzer nicht nur die jeweilige Sprache gut kennt, sondern auch über medizinischen Sachverstand verfügt. Ich bin seit vielen Jahren auf medizinische Übersetzungen spezialisiert: Ich übersetze medizinische Berichte, Zertifikate, Forschungs- und Analyseergebnisse und begleite Patienten bei Untersuchungen und Behandlungen. Wenn Sie einen zuverlässigen Dolmetscher für medizinisches Dolmetschen oder für Übersetzungen suchen, helfe ich Ihnen gerne weiter!